Si tens dubtes, o senzillament vols contactar amb nosaltres, pots fer-ho a catal.islam@gmail.com

Traduccions d'Alcorà

Un principiant, o qualsevol persona interessada en llegir o conèixer l'Alcorà  ha de tenir en compte alguns punts sobre les traduccions Alcorà. 

En primer lloc, hi ha una distinció entre l'Alcorà i les seves traduccions. Una traducció de l'Alcorà no és la paraula d'Al·là, l'Alcorà és les paraules exactes  en àrab revelades per Déu al Profeta (swa) mitjançant l'àngel Gabriel. La paraula de Déu és només a l'Alcorà en àrab com Al·là diu:

"De fet, em va revelar un Alcorà en llengua àrab, 
que sigui doncs per vosaltres, motiu per reflexionar."
(Alcorà, 12: 2)


Una traducció no és més que un intent d'explicació dels significats de l'Alcorà. El text traduït perd la qualitat inimitable de l'original. Així que cal tenir en compte el grau en què una traducció reflecteix el missatge original en tots els nivells de significat, i que no serà capaç d'igualar. Per aquesta raó, es considera que la recitació de l'Alcorà que s'ha de fer en àrab; la recitació de l'Alcorà en l'oració islàmica s'anomena Salah.

En segon lloc, no hi ha una traducció perfecta de l'Alcorà. Sent les traduccions obres humanes, totes contenen potencialment un cert grau d'error. Algunes traduccions són millors que d'altres en la seva qualitat lingüística, mentre que altres són conegudes per la seva exactitud en retratar el significat tècnic. D'altres són inexactes, enganyoses i, de vegades, les traduccions que generalment no són acceptades com fiables de l'Alcorà  es venen al mercat. 

Així doncs, quan llegiu l'Alcorà assegureu-vos de tenir una bona traducció entre mans.

0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada